Brasil 2014, Sitios Externos / 16 de Junio de 2014

Diccionario de portugués exprés para hinchas

Qué debe saber el argentino que llega a Brasil. Una guía de términos futboleros y cotidianos para vivir el mundial sin sobresaltos.

Por

Lo primero que debe saberse es que "placar" no es un armario, sino la tabla de resultados. A los brasileños les gusta cambiar todo: llaman "nota" al billete, y "bilhete" a una nota.

Armar un barraco: no es acampar, sino crear confusión.

Borracharia: no venden alcohol, solo ruedas.

Brazuca: nombre de la pelota oficial de la FIFA. Significa brasileño, aunque el sufijo uca es despectivo. En todos los diccionarios y el Vocabulario Oficial de la Academia Brasilera de Letras, esta registrado con s. Pero en Google, aparece siempre con z. O sea, se escribe como lo quiere el pueblo.

Cadastro: deporte nacional que consiste en solicitar, para cualquier cosa, los datos personales.

Corpinho: no es ropa interior (que se dice soutien) sino el diminutivo de cuerpo.
Criado mudo: mesa de luz. Nostalgia de épocas esclavistas.

Dar un jeito (fon. Sheito): se la conoce como la ley de intentar todo dos veces. Casi nada se resuelve la primera vez, pero vale la pena intentar con simpatía pidiendo “dar un jeito”.

Devagar: significa lento. Puede ser reemplazada o acompañado de “calma meu bem”, “relaxa”, “fique tranquilo”. Apenas se pone el pie en Brasil, y especialmente en el aeropuerto de llegada, hay que acostumbrarse a perder tiempo.

Doutor: expresión de respeto que usan para referirse a cualquier persona de una clase socio-económica superior. La universidad, como símbolo de nobleza.

Embaraçar (pronuncia embarazar): hacer nudos en el cabello. El preservativo no protege.

Escova: palabra útil para las damas (machistas abstenerse). Pedirla en la peluquería si lo que quieren es hacerse brushing.

Feisibuqui (pronunciación): En portugués nada termina en consonante. Ante la duda, agregar una i al final. Watsapi, blacauchi (black out, corte de luz), Internechi.

Fio dental: hilo dental. O biquini que desaparece entre los glúteos.

Fuleco: la mascota del mundial. Es un bicho bolita con caparazón azul y una pelota de fútbol. El nombre “Fuleco” intenta ser políticamente correcto: viene de Fútbol y Ecología. Son pocos los que se preguntan por qué son representados por una especie amenazada de extinción para la que el Estado no tiene acciones de conservación. Casi ningún brasileño sabe que el verbo “fulecar” es perder todo el dinero que se lleva en el juego.

Garoto: los argentinos creen que son apenas bombones de chocolate, pero es una marca con varios productos. Significa chico. No dejarse confundir. “Garoto/a de programa” es un profesional del sexo.

Gata: mujer linda. “Gatinha” se usa para las nenas.

Gente: puede significar gente, yo, o nosotros. Hay que adivinar.

Gringo: define a cualquier extranjero así como “alemao”, a cualquier blanco y rubio, y “portugués” equivale en el humor a nuestro gallego. Los argentinos somos “Los hermanos”.

Gol de placa: un gol muy bueno, como para hacerle una chapa (placa) conmemorativa.

Judiar: hacer daño. Curiosamente hasta los judíos la usan.

Laranja: es la fruta naranja, cuya cáscara en Brasil no es naranja sino verde. O la persona que, con o sin conocimiento, suplanta a otros en negocios fraudulentos, testaferro.

Legal: cualquier cosa buena, aunque sea ilegal.

Negocio: se usa de la misma manera que en Argentina se dice cosa. También se puede usar con el mismo significado que en castellano. Ejemplo habitual: buen negocio: comprar un argentino por lo que vale y venderlo por lo que dice que vale.

Ortobom: la marca de colchones más famosa. Slogan: un tercio de su vida, la pasa sobre él.

Pau: puede ser palo o pene, pero “pau duro” (pronunciación, ya que se escribe pão duro) no es eso. Define una persona tacaña.

Penetra: alguien que entra en una fiesta sin invitación. Colado.

Quilombo: se pueden visitar, pero no es lo que parece. Es el lugar donde vivían los esclavos que se habían escapado de sus dueños, y que ahora habitan sus descendientes.

Ruiva: no es rubia sino pelirroja.

Sistema: como en cualquier lugar del mundo, el culpable de todo lo que anda mal.

Tomara que caia: literalmente, ojala que se caiga. La palabra no define el objeto sino las expectativas del observador. Significa top o vestido sin breteles.

TV de cachorro: spiedo abierto, que se coloca en la calle al frente de algunas casas de comida.

Vaso: florero.

Vassoura: lógico que no es basura! Es escoba.

 

2 comentarios de “Diccionario de portugués exprés para hinchas”

Deja un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *