Los libros de Abdulrazak Gurnah, flamante Premio Nobel de Literatura
Editados por sellos independientes hace muchos años, sus obras son casi inconseguibles en español.
Tal vez el Premio Nobel represente una excelente oportunidad para conocer a escritores de otros mundos, creadores en lenguas minoritarias, que acceden a la traducción masiva gracias a las repercusiones de un galardón muy publicitado.
Para muchos, en cambio, las decisiones de la Academia sueca son caprichosas, inesperadas, repetidas en el gesto de dar la espalda a autores reconocidos por el público y admirados por millones.
"Nuestro trabajo en la Academia es buscar y necesitamos tiempo para elegir las obras. No creo que la actual situación en Europa haya tenido un impacto inmediato en la elección, porque el fenómeno de la migración lleva muchos años y nosotros también hemos seguido el trabajo de Gurnah desde hace muchos años. Lo que sí es verdad es que puede hacerlo más interesante para los lectores", explicó la Academia en los fundamentos del premio,
En el caso del africano Abdulrazak Gurnah (como el de tantos otros antes) es imposible dar fe de sus cualidades literarias, simplemente porque la mayoría de nosotros no lo leyó, no lo conoce y tampoco tiene la posibilidad inmediata de comprar sus libros en castellano.
Nacido en Zanzíbar, Tanzania, Gurnah vivió casi toda su vida adulta en Inglaterra donde es docente de literatura, especializado en la obra de Wole Soyinka, Ngũgĩ wa Thiong’o y Salman Rushdie. Aunque su lengua materna es el suajili, escribió toda su obra en idioma inglés. Su tierra natal y el impacto del colonialismo y la inmigración, son sus temas habituales. Según el Comité de elección del Nobel, sus novelas "se apartan de las descripciones estereotipadas y abren nuestra mirada a un África culturalmente diversificada y desconocida para muchos en otras partes del mundo".
Su novela más famosa es "Paraíso", que está traducida al castellano y que le valió la nominacion al Booker Prize. "Precario silencio" y "En la orilla" son las otras dos obras traducidas al español, que forma parte de la decena de libros que compone toda su obra.
También te puede interesar
-
Artes visuales: Un recorrido por el goce y el dolor del amor
-
Paul Auster y el humano deseo de escribir
-
La felicidad de leer a Paul Auster
-
¿Asistimos a la disolución total del deseo sexual?
-
Javier Milei: “Le pidieron al Gobierno $300 millones para estar en la Feria del Libro”
-
Guillermo Piro: Premio de la Crítica al mejor libro del año
-
Quién es Pilar Dibujito, autora de la insignia de la marcha universitaria
-
Feria del Libro: Cómo capitalizará la resistencia cultural al gobierno
-
Gastón Duprat: “Los artistas creen que hay que subvencionarlos”
-
“Bellas Artes”: la serie que se ríe del esnobismo y la corrección política