Thursday 25 de April, 2024

CULTURA | 07-10-2021 10:10

Los libros de Abdulrazak Gurnah, flamante Premio Nobel de Literatura

Editados por sellos independientes hace muchos años, sus obras son casi inconseguibles en español.

Tal vez el Premio Nobel represente una excelente oportunidad para conocer a escritores de otros mundos, creadores en lenguas minoritarias, que acceden a la traducción masiva gracias a las repercusiones de un galardón muy publicitado.

Para muchos, en cambio, las decisiones de la Academia sueca son caprichosas, inesperadas, repetidas en el gesto de dar la espalda a autores reconocidos por el público y admirados por millones. 

"Nuestro trabajo en la Academia es buscar y necesitamos tiempo para elegir las obras. No creo que la actual situación en Europa haya tenido un impacto inmediato en la elección, porque el fenómeno de la migración lleva muchos años y nosotros también hemos seguido el trabajo de Gurnah desde hace muchos años. Lo que sí es verdad es que puede hacerlo más interesante para los lectores", explicó la Academia en los fundamentos del premio,

Desertion

En el caso del africano Abdulrazak Gurnah (como el de tantos otros antes) es imposible dar fe de sus cualidades literarias, simplemente porque la mayoría de nosotros no lo leyó, no lo conoce y tampoco tiene la posibilidad inmediata de comprar sus libros en castellano.

Nacido en Zanzíbar, Tanzania, Gurnah vivió casi toda su vida adulta en Inglaterra donde es docente de literatura, especializado en la obra de Wole Soyinka, Ngũgĩ wa Thiong’o y Salman Rushdie. Aunque su lengua materna es el suajili, escribió toda su obra en idioma inglés. Su tierra natal y el impacto del colonialismo y la inmigración, son sus temas habituales. Según el Comité de elección del Nobel, sus novelas "se apartan de las descripciones estereotipadas y abren nuestra mirada a un África culturalmente diversificada y desconocida para muchos en otras partes del mundo".

Su novela más famosa es "Paraíso", que está traducida al castellano y que le valió la nominacion al Booker Prize. "Precario silencio" y "En la orilla" son las otras dos obras traducidas al español, que forma parte de la decena de libros que compone toda su obra. 

Galería de imágenes

En esta Nota

Adriana Lorusso

Adriana Lorusso

Editora de Cultura y columnista de Radio Perfil.

Comentarios